viernes, 23 de diciembre de 2011

En el portal de Boliheng



Estas son las segundas navidades seguidas que me toca pasar en China. Por suerte o por desgracia, no hay apenas nada en el ambiente del campus que me haga recordar que nos encontramos en plenas fiestas. Si uno quiere ver algo navideño, tiene que darse un paseo por los grandes almacenes, donde algunos árboles y adornos se colocan con el único fin de atraer clientela, como ya comenté hace un año. Pero aunque para los chinos, las navidades pasen sin pena ni gloria, si que tienen en cuenta a la colonia de laowais (extranjeros) y lo que significa para muchos de nosotros estos días. Por ello, como cada curso, la escuela celebró una cena especial amenizada con actuaciones y juegos, como cualquier típico evento chino.


Muy navideño todo.


Dándolo todo en el villancico final.

Como digo, la gran mayoría de chinos simplemente ven las navidades como un pretexto para hacer algún regalo y quedar bien con los más allegados, ya sean familiares, parejas o colegas de trabajo. No es una fiesta tradicional en China, salvo en las ex-colonias Hong Kong y Macao, donde el día 25 de diciembre no se trabaja y se conmemora como en cualquier país occidental. Lo que si es tipicamente chino y se celebró justo ayer, es el festival de Dongzhi, coincidiendo con el solsticio de invierno. En esta fecha, las familias se reúnen para organizar un almuerzo juntos y honrar a los antepasados, mientras degustan los tangyuan, una especie de bolas hechas con arroz.



Me gustaría incluir en esta entrada algunas palabras y expresiones relacionadas con la Navidad, que he estado utilizando con los estudiantes durante estos últimos días, traducidas al chino. Por ejemplo:

Navidad: 圣诞 (shèngdàn): Es la combinación de los caracteres “shèng”, que significa “sagrado, santo”, y “dàn”, que podemos traducir como “cumpleaños” o “aniversario”. Curiosamente, es la misma palabra utilizada para expresar el cumpleaños de Confucio (aunque éste sea el 28 de septiembre). Para felicitar la navidad basta con añadirle 快乐 (kuài lè), que es la fórmula utilizada después de cada felicitación (año nuevo, cumpleaños, etc).
Papa Noel : 圣诞老人 (shèng dàn lǎo rén). Literalmente, “viejo de la Navidad”. No se comieron mucho la cabeza, no.
Regalo de navidad: 圣诞礼物 (shèng dàn lǐ wù).
Árbol de navidad: 圣诞树 (shèng dàn shù).
Belén (referido al lugar, no al conjunto de figuritas que ponemos en nuestras casas): 伯利恒 (bó lì héng), una transcripción fonética del hebreo Bethlehem.
Pavo: 火鸡 (huǒjī). Otra de esas palabras cuya etimología llaman la atención, ya que está compuesta de los vocablos “fuego” y “pollo”. Quizás se deba al temperamento de este animal lo que hizo a los chinos bautizarlo como “pollo de fuego”.



Para mitigar la morriña y esa extraña y amarga sensación típica de estas fechas, cuando uno está tan lejos de los suyos, gran parte de los profesores extranjeros tenemos ya programadas algunas fiestecillas para este fin de semana, así que la diversión y las buenas vibraciones no faltarán. De momento, mañana al mediodía empezamos la ronda navideña, guitarra y botella de licor en mano, de apartamento en apartamento, felicitando las fiestas a los colegas. Sin turrón ni polvorones, pero con muchas ganas de pasarlo bien y buena gente alrededor, tanto en nochebuena como nochevieja. Espero que vosotros también disfrutéis estos días y olvidéis por un momento las penas que ha traído este año, que a ver si se acaba ya pronto y empezamos el siguiente con nuevas esperanzas.

¡Felices fiestas a todos!




Una alegría dispersa cien pesares.

1 comentario:

  1. FELICES FIESTAS BROTHER!!! este año te comeras los langostinos y el jamon en junio, te estaran esperando justo con los caracoles, un beso

    ResponderEliminar